Der zweite Teil von Liu Cixins Science- Fiction-Trilogie „Die drei Sonnen“  (三体) steckt voller neuer Wortschöpfungen und enthält viel „globalisiertes“ Chinesisch – wie übersetzt man das? Wann und warum behält man in der deutschen Übersetzung chinesische Begriffe bei oder nicht, wann verwendet man einen englischen Begriff? Und wie entsteht überhaupt aus einem chinesischen ein deutscher Roman?  Karin Betz erzählt von ihrer Arbeit als Übersetzerin aus dem Chinesischen und arbeitet „live“ an einem Kapitel von 黑暗森林 (Der dunkle Wald). Das Publikum ist ausdrücklich aufgefordert, mitzudenken, nachzufragen und eigene Vorschläge einzubringen. Chinesischkenntnisse sind nicht erforderlich.

Karin Betz studierte Sinologie, Philosophie und Politik in Frankfurt, Chengdu und Tokio und arbeitet heute hauptsächlich als Übersetzerin chinesischer und englischer Literatur, Kulturvermittlerin, Moderatorin und DJ.

Wann: 27.06.2017, 18:30
Wo: Konfuzius-Institut Frankfurt, Dantestr. 9, 60325 Frankfurt (1.OG)

Nach der Veranstaltung laden wir zu einem kleinen Empfang.

Anmeldung erbeten: 069-798-23296, info@konfuzius-institut-frankfurt.de

In Kooperation mit der Weltlesebühne e.V.
www.weltlesebuehne.de